令和的出处全是汉字却看不懂“令和”出处是本什么书?

综合频道 2020-08-0164未知admin

  4月1日,日本内阁官长官菅义伟公布了新年为“令和”,2019年5月1日起将正式启用。令和的出处而“令和”取自日本古籍《万叶集》,是日本首次使用日本古代典籍作为引用来源。

  

  当地时间4月1日上午,日本官长官菅义伟宣布新年为“令和”,成为自“大化”以来,日本历史上第248个年。

  毫无疑问的是,《万叶集》在日本历史上具有重要地位。有研究者认为,《万叶集》在日本其实相当于《诗经》在中国的地位。

  中国社科院外国文学研究所研究员李芒曾撰文指出,在此之前,日本的诗收载于《古事记》、《日本书纪》,总称《记纪谣》;及至奈良时代中期,又编成汉诗集《怀风藻》。

  当时汉诗风行,日本则称之为“国风暗淡”时期。到“和”大量出现,令和的出处并于奈良时代末平安时代初编成《万叶集》,这种情况才有所改变。

  《万叶集》主要汇集了从仁德元年时期到奈良时代末期大约500年间,上自下至无名群众的和及以前的传诵作,合四千余首,编为20卷。

  

  《万叶集》中,日本人借用汉字代表他们的发音。其中的诗虽然全是汉字,但中国人是看不懂的。

  以“令和”二字的出处《梅花三十二首并序》为例。这首诗是这样写的:武都纪多知,波流能吉多良婆,可久斯许鲁,乌梅乎乎利都都,多努之岐乎倍米。

  无论哪个时代的中国人,看完这段文字都会有这样一种感觉:每个字我都认识,但连起来是什么意思?

  在1984年出版的杨烈翻译的《万叶集》中,将此诗这样翻译成汉语:正月立春来,如斯快乐哉,折梅寻乐去,乐极不生哀。

  

  但值得一提的是,该诗的序言却是用正经中文写作的,而“令和”二字正出自这篇序言。

  “天平二年正月十三日,萃于帅老之宅,申宴会也,于时,初春令月,气淑风和,令和的出处梅披镜前之粉,兰薰佩后之香……”

  

  天平二年,即公元730年,多位官员在奈良时代家、伴旅人府邸了赏梅作的风雅诗宴。《梅花三十二首并序》正是对此次宴会作品的集纳。

  当时的日本还没有通行的本国文字,只好用汉字作为书写工具。《万叶集》中的“和”正是在这样的情况下被记载下来的。

  其中的汉字有不同功能:有的表意,有的标音。其中按原意使用的汉字被看作是真名,而用汉字的音训表达日语发音的则被称为假名。

  如果以《梅花三十二首并序》为例,其中序文所用汉字用来表意,文章直接以中国六朝时的骈文写成;诗中的汉字则用以标音,其与汉字原意已无太大关系。(宋宇晟)

  

  一个时代有一个时代的文艺,一个时代有一个时代的。《人丨致敬40年·文化大家讲述亲历》邀请40年以来当代中国最具代表性的文化艺术大家,分享其求艺之的艺术探索与思想。

  

  网文化频道与“文脉颂中华·书院@家国”团一同实地走访六大书院,深入挖掘书院文化中蕴含的丰富哲学思想、人文、思想、,探讨书院参与地方及国家文化建设的作用、贡献,为理政提供有益。

原文标题:令和的出处全是汉字却看不懂“令和”出处是本什么书? 网址:http://www.trustworthyhost.com/zonghepindao/2020/0801/64178.html

Copyright © 2002-2020 出尔反尔新闻网 www.trustworthyhost.com 版权所有  

联系QQ:1352848661